Anglais Britanique VS Anglais Américain - Français UK | Français Londres Français Royaume-Uni

Anglais Britanique VS Anglais Américain

November 3, 2016

Les différences entre anglais britannique et anglais américain : ne vous trompez plus !

Même si énormément de mots et d’expressions sont les mêmes dans l’anglais britannique et américain, il en reste pas moins pas mal de différences, qu’il est bon de connaître, histoire de ne pas créer de mal-entendu, car certaines fois, certaines expressions ne veulent pas du tout dire la même chose… !

pepseo.fr

pepseo.fr

J’ai appris l’anglais à l’école, en France, mais j’ai vraiment commencé à le developper une fois que j’ai habité à Londres. Actuellement, je me trouve à New-York, et bien je me rend compte que mon anglais, très britannique on peut se l’avouer, peut être parfois très différent de celui que mes amis, américains, utilisent… Petite anecdote, qui je vous avoue, sur le moment ne m’a pas fait rire du tout, et qui vous poussera surement à apprendre les différences entre ces deux anglais, si proches, mais parfois si différents.

J’étais donc à une soirée à New-York avec des amis, et l’envie me prend de fumer une cigarette (oui pas bien, mais soirée, et en plus à New-York, circonstances super atténuantes), je demande donc à la personne qui organise la soirée, pensant être polie : Can I smoke a fag here ? (Puis je fumer une clope ici ?) ? Et là, la personne, a totalement changé de comportement, voir même de couleur. J’ai pas vraiment compris pourquoi, peut être qu’elle n’aimait pas l’odeur de la cigarette me suis je demandée gentiment ? Non, non, « smoke a fag » à Londres veut bien dire fumer une clope, le mot fag veut dire clope, en revanche, aux Etats-Unis, cela veut dire en gros, « puis je flinguer une personne gay » ? Voilà, voilà…
Fag est un mot utilisé pour parler d’une personne homosexuelle et smoke veut dire fumer une cigarette, certes, mais aussi fumer quelqu’un…

Il y a d’autres expressions de ce genre où il faut faire attention :
– « To wash up » en anglais britannique veut dire laver la vaisselle, et en anglais américain se laver le visage et les mains… Ce n’est donc pas vraiment la même chose que vous lavez.
– De même pour « to knock someone up » qui veut dire en anglais britannique réveiller quelqu’un, ne l’utilisez pas pour dire que vous l’avez fait aux Etats-Unis, car en anglais américain, cela veut dire mettre en enceinte une femme…. !

FRANCAIS ANGLAIS BRITANNIQUE ANGLAIS AMERICAIN
L’addition Bill Check
Agenda Diary Calendar
Appartement Flat Appartment
Ascenceur Lift Elevator
Aubergine Aubergine Egg-plant
Automne Autumn Fall
Autoroute Motorway Expressway / Freeway
Barbe à papa Candy floss Cotton candy
Biscuit Biscuit Cookie
Boîte de conserve Tin Can
Café (pour sortir) Pub Bar
Camion Lorry Truck
Canapé Sofa Couch
Centre ville City centre Downtown
Chaussure de tennis Trainers Sneakers
Cinéma Cinema Movie theater
Cocher To tick To check
Couche (pour bébé) Nappy Diaper
Courgette Courgette Zucchini
CV CV Resume
Déchets Rubbish Garbage
Dessert Pudding Dessert
Essence Petrol Gas
Être en colère contre To be angry with To be mad at
Facteur Postman Mailman
Film Film Movie
Football Football Soccer
Gomme Rubber Eraser
Jardin Garden Backyard
Magasin Shop Store
Métro Underground Subway
Pantalon Trousers Pants
Parking Car park Parking lot
Permis de conduire Driving licence Driver license
Pharmacie Chemist’s shop Pharmacy
Poubelle Dust bin Garbage can
Premier étage First floor Seconde floor
Robinet Tap Faucet
Route nationale Mainroad Highway
Téléphone portable Mobile phone Cell phone
Toilette Toilet Restroom
Trottoir Pavement Sidewalk
Vacances Holidays Vacation

Cela vous a suffit ? Passons donc à ce petit cours d’anglais assez particulier…

Les mots de tous les jours

L’orthographe

Le -OUR de l’anglais britannique devient -OR en anglais américain.

Exemple :

Couleur : Colour >> Color
Préféré : Favourite >> Favorite
Comportement : Behaviour >> Behavior
Humour : Humour >> Humor
Voisin : Neighbour >> Neighbor
Saveur : Flavour >> Flavor

Le -SE de l’anglais britannique devient -ZE en anglais américain

Exemple :

S’excuser : Apologise >> Apologize
Réaliser : Realise >> Realize
Reconnaître : Reconise >> Reconize
Mémoriser : Memorise >>  Memorize

Le -ENCE de l’anglais britannique devient -ENSE en anglais américain

Exemple :

Défense : Defence >> Defense
Licence : Licence >> License

Le -RE de l’anglais britannique devient -ER en anglais américain :

Exemple :
Centre : Centre >> Center
Mètre : Metre >> Meter
Théâtre : Theatre >> Theater
Litre : Litre >> Liter

Le -GRAMME de l’anglais britannique devient -GRAM en anglais américain :

Exemple :
Programme : Programme >> Program
Kilogramme : Kilogramme >> Kilogram

Le -OGUE de l’anglais britannique devient -OG en anglais américain :

Exemple :
Catalogue : Catalogue >> Catalog
Dialogue : Dialogue >> Dialog

Le -QUE de l’anglais britannique devient -K/CK en anglais américain :

Exemple :
Banque : Banque >> Bank

Chèque : Cheque >> Check

Les -DJE/GUE de l’anglais britannique deviennent -DJ/GU en anglais américain :

Exemple :
Jugement : Judgement >> Judgment
Argument : Arguement >>Argument

Les verbes irréguliers en -T de l’anglais britannique deviennent -ED en anglais américain :

Exemple :
Rêvé : Dreamt >> Dreamed
Appris : Learnt >> Learned

Sauté : Leapt >> Leaped
Brûlé : Burnt >> Burned

Les -AE/OE/OEU de l’anglais britannique deviennent -E/O/EU en anglais américain :

Exemple :
Médiéval : Mediaeval >> Medieval
Souvenirs : Mementoes >> Mementos
Manoeuvre : Manoeuvre >> Maneuver

Les mots qui n’ont qu’un seul -L en anglais britannique en prennent deux -LL en anglais américain, et inversement :

Exemple :
Inscription : Enrolment >> Enrollment
En voyageant : Travelling >> Traveling

Vous remarquerez qu’il y a quand même beaucoup de ressemblance avec le français 😉

Et un peu de grammaire pour finir (c’est bien, vous avez été sage !)

– L’anglais britannique se sert du PRESENT PERFECT pour parler d’une action qui a un effet sur le moment présent, l’anglais américain pour ce genre de situation utilise le PRETERIT.

Exemple :
J’ai perdu ma carte bancaire, peux tu m’aider à payer ? : I have lost my credit card, can you help me to pay ? ? >> I lost my credit card, can you help me to pay ?

– Pour parler de possession, l’anglais britannique utilise I HAVE GOT, alors qu’en anglais américain c’est plutôt I HAVE.

Exemple :
J’ai un bon ami : I have got a good friend >> I have a good friend

– En anglais britannique les noms collectifs peuvent être accordés soit au singulier soit au pluriel, en revanche en anglais américain ils sont pour la plus part du temps au singulier.

Exemple :
Notre équipe est la meilleure : Our team are the best >> Our team is the best

Good luck (et ça, c’est pareil, pour les deux anglais !)

Article original rédigé par Lilou.

Mot clefs

  • anglais britanique

Tags: , ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *